TIẾNG
VIỆT - TIẾNG MỸ RẮC RỐI
LÊ ANH TUẤN
03.09.2007
Tôi t́nh cờ quen
một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống,
mắt xanh mũi lơ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio
của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đă hơn 16 năm
sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc
học Đông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm
theo giọng Hà Nội khá rơ, hắn học tiếng ở
Đại học ngoại ngữ Hà Nội rồi làm
Master of Art về văn hóa xă hội Việt Nam ở
Đại học khoa học tự nhiên Sài G̣n, rành lịch
sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát
trong Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân
Tiên của cụ Đồ Chiểu. Johnson ăn
mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang
một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô
lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàm
ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh ḿ và
pho-mát, xịt nước tương vào chén rồi cứ
thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Đối
với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột
đồng,... hắn xơi ngon lành. Bún
riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn c̣n biết thèm
hột vịt lộn ăn với rau
răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt
cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà
c̣n biết vỗ đùi đánh cái đét khen rượu
đế mà nhắm với thịt chó ngon "thần
sầu quỉ khốc"!!! Chẳng biết Johnson khéo tán
tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được
một cô bé Hà thành tóc "đờ-mi gác-xông", sinh viên
ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson
vận áo dài khăn đống, dâng trầu cau và qú
lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành
thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con
nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suưt xoa, kinh
ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.
Chúng tôi gặp nhau trên
chuyến xe lửa từ Nha Trang ra
Huế. Tôi về thăm quê, c̣n Johnson th́ sau
mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây Nguyên xuống Nha
Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Đường
dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao
chẳng ai ngủ được, Johnson rủ tôi xuống
toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê
đen, một b́nh trà nóng rồi trao đổi đủ
thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá
thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa
Việt
Vậy mà Johnson vẫn
lắc đầu than:
- Tiếng Việt
của mấy ông rắc rối quá! Tôi
học đă lâu mà vẫn c̣n lúng túng, nhiều lúc viết
sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô,
ăn uống, giao tiếp, ... thật lắm từ khác
nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ
của tớ, chỉ một từ you là để nói
với tất cả người đối thoại,
tiếng Việt th́ phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con,
cháu, ngài, mày, thầy, thằng,... rành mạch. Tiếng
Mỹ th́ dùng một chữ black để chỉ tất
cả những vật ǵ, con ǵ có màu đen trong khi đó
tiếng Việt th́ khác, ngựa đen th́ gọi là
ngựa ô, chó đen th́ kêu là chó mực, mèo đen th́ gọi
là mèo mun, gà đen th́ là gà quạ, ḅ đen là ḅ hóng, mực
đen là mực tàu, tóc đen th́ hóa thành tóc nhung hoặc tóc
huyền. Đă là màu đen rồi mà người Việt
c̣n nhấn mạnh thêm mức độ đen như
đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen
thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen ś,
đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi,
đen kịt, đen ḍn,... C̣n để chỉ màu ít
đen hơn th́ người Việt dùng chữ đen hai
lần: đen đen. Kiểu này khác với
các nước, khi muốn nhấn mạnh điều ǵ,
người ta lặp lại từ đó hai lần,
tiếng Việt lặp lại hai lần lại làm
giảm mức độ của từ. Ngon ngon có
nghĩa là chưa ngon lắm...
Tôi cười cười:
- Th́ tiếng Mỹ
của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia
mà. Này nhé, người Việt nói: "Hôm qua, tôi đi
tiệm" th́ người Mỹ lại nói "Yesterday, I
went to the shop". Tiếng Anh, đi là go, nhưng đă
đi (quá khứ) th́ phải viết là went. Bản thân
chữ hôm qua (yesterday) đă là quá khứ rồi th́ ai
cũng biết đâu cần phải đổi go thành went
chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc ḷng 154
động từ bất qui tắt của mấy ông
cũng đủ làm nhiều người trên thế
giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người
Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành
hai con chó "sờ" (two dogs) như tiếng Mỹ.
Một đứa con nít th́ nói là one child là được
rồi, vậy mà thêm một đứa nữa th́ bắt
đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two
children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng th́ thành
two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng
hai con cừu th́ cũng là two sheep, chẳng chịu
đổi ǵ cả?!.
Johnson vẫn không
chịu thua:
- Văn phạm
của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa
chứ ǵ? Thua và bại là hai chữ
đồng nghĩa, đúng không? Vậy mà, hai câu nói:
"Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng
nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam
Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền đánh thua
quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi
c̣n, "áo ấm" tương đương với
"áo lạnh", "nín thinh" giống như "làm
thinh" trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và
làm cũng là những động từ đối nhau. Đến
nhà ai, phải phân biệt "Kính thăm" và "Kính
viếng", thăm một người khi người
đó c̣n sống, c̣n viếng ai th́ người đó đă
... qua đời! Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng
Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra
Nhà nước, trực thăng (có thể không cần
chữ máy bay phía trước) thành máy bay lên thẳng
(phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân
lục chiến th́ đổi là lính thủy đánh bộ,
sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ th́ không thể sửa
lại là lễ động đất mặc dầu là
thổ là đất?
Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":
- Tiếng Mỹ
cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là
động từ để cùng chỉ hành động xem,
nh́n, ngắm, ḍm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược
nghĩa overlook (bỏ sót, không nh́n thấy). Wise man là người
thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành
woman (đàn bà) th́ chữ wise woman thành bà phù thủy, bà
đỡ, bà lang, bà thầy bói, bà
đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh
chàng, gă) gần gần như nhau th́ chữ wise guy thành
một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại
"park on driveways" (đậu xe trên đường
nội bộ) nhưng "drive on parkways" (lái xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
- Tên món ăn Việt
Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng
làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là
bằng bột, có lẽ giống như các lớp da
lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ
miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh ḅ cũng chắng có miếng thịt ḅ nào.
Bánh tiêu th́ không rắc tiêu mà lại rắc mè.
Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ ǵ
cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng
thể nào tét được. Bánh dày th́ lại
mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng th́ phải nấu thật lâu mới
chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng
hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu th́
chẳng phải theo kiểu nước
Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng th́ ăn vô chẳng thấy
sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm Roi rất tuyệt nhưng sao
đúng là năm roi? Trái vú sữa, cây dái
ngựa th́ thật là tượng h́nh. Hi hi ... Ngôn
từ bây giờ cũng thế, c̣ đất, c̣ nhà,... th́ chẳng dính dáng ǵ đến "con
c̣, c̣ bay lả, lả bay la ..." cả.
Tôi cũng chẳng
vừa:
- Thế cái món hot dog
của mấy ông có liên quan ǵ đến con chó không? Món bánh ḿ kẹp thịt ḅ băm Hamburger của Mc
Donald th́ đâu có thịt heo (ham). Trái thơm,
trái khóm "pineapple" th́ chẳng có ǵ liên quan đến
pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào pḥng thí nghiệm sinh
học, ông giáo sư bảo bắt một con "Guinea
pig", nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea
(một quốc gia ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali,
Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương)
nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là
Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Đáng lư
chữ football (bóng đá) th́ phải viết là legball
chứ, bởi v́ người ta đá banh bằng cả
cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống quyển foot
từ dưới đầu gối đến trên bàn chân?
Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ
trong vụ chiến tranh
Johnson gật gù:
- Ừ, cũng
đúng.
Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy
khó quá, đă lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh
rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ,...
nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ( ' ), huyền (`),
hỏi (?), ngă (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi
chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi
phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ
cho chính xác nữa chứ. Ḥa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu
thơ về dấu này cũng hay:
Chị Huyền mang
nặng ngă đau,
Sao không sắc
thuốc, hỏi sao cho lành?!
Trong ngôn ngữ
Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ
ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến
chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt
xuống ǵ cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn
mừng, ăn cưới, ăn giỗ,... th́ có lư nhưng
sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương,
ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn
diện, ăn đ̣n, ăn công, ăn năn, ăn
hiếp, ăn khách, ăn ảnh,...
Tôi bật cười
chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với
từ ăn:
- Th́ như tiếng
Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó
dịch ǵ ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi
ḿnh chưa t́m ra động từ nào thích hợp th́ dùng
tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt
sống được Saddam Hussein ở Iraq th́ tuyên bố
"We got him!", sao không dùng động từ to catch, to
caught, to force, to find, to capture, to pick up, ...cho rơ nghĩa?
Rồi động từ to get đi kèm các giới từ
in, into, on, out, up, at-able,... thành một
loạt động từ mới. Các động từ to
take, to put, to be,... cũng vậy.
Johnson chuyển qua
phần khác:
- Chuyện mạo
từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người
nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường,
cái nón,... nhưng không thể nói cái chó,
cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người,.... Đồ vật là cái, động vật là con.
Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay v́ nói cái
xe Honda Dream th́ lại dùng từ con Đờ-rim, rồi
tiếp là con Su (Suzuki), con A c̣ng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc
(Mercedes),... Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này:
Tôi quen vợ tôi,
một phần v́ yêu các cô gái Việt
Tôi thấy tức cười
vô cùng với anh bạn Mỹ này:
- Tôi cũng có
chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như
thế này. Trong một bữa tiệc với
các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục
vụ nước uống. Gặp bà giáo người
Mỹ đă đứng tuổi, tôi đến chào và
lịch sự nói theo kiểu cách của
người Việt: "Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí
bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nh́n tôi, ra vẻ ngạc nhiên,
rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn
khoăn chẳng hiểu chuyện ǵ? Hôm sau, tôi đánh
bạo đến hỏi bà: "I am sorry,
yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there
a wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nh́n
tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều ǵ không ổn vậy?). Bà giáo
mỉm cười độ lượng: "Yes, I had
misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not
correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but
"Cock". Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else.
You should be careful when saying this word to a lady". (Vâng,
tôi đă hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi
mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không giống
"Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống
nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với
một phụ nữ).
Johnson "gỡ
gạc":
- Hi hi... Anh bạn người
Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước
ngôi nhà của ḿnh anh nói: "Đây là nhà tôi, mời ông vào
chơi", gặp vợ anh ta ra đón trước
cửa, anh ta lại giới thiệu: "Đây là nhà tôi,
mời ông vào chơi". Tôi hơi ngạc
nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh
ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi
lịch sự muốn khen chủ nhà và nói: "Nhà anh và nhà
anh thật đẹp". Hai vợ chồng
nh́n nhau cười. V́ đi lâu ngoài đường,
lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà
"Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được
không?" Hi hi ... lúc đó tôi không nghĩ đến
cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ
lại tôi mới thấy. Lúc ấy, vợ người
bạn lại nguưt tôi: "Rơ khéo, cái nhà anh này hay nhỉ?". Ủa, nhà tôi ở đâu
đây vậy?
Tôi cười to
kể tiếp:
- Lần đầu
tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà
Lan. Chúng tôi nói chuyện
với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ
tôi ra băi biển nằm phơi nắng và nói chuyện.
Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái ǵ
để trải xuống băi cát để nằm cả.
Nói với cô này, th́ cô mỉm cười: "Oh, never mind. You can lie down at my top" (Ồ, không sao. Anh có
thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi
cũng chẳng giỏi ǵ nên chẳng hiểu là nằm
trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có
nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy
nằm ở trên là nằm đâu? Nằm
trên đầu th́ chắc là không đúng rồi, ai lại
nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ.
Chẳng lẽ nằm trên... ḿnh cô này?
Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng
bạn nháy mắt kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó... Tây
lắm, thích th́ sẵn sàng... chiều! "T́nh
cho không biếu không" mà. Vậy là...
lẽ nào??? Tới nơi, tôi mới
bật cười và thấy mắc cỡ trong ḷng khi
thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới băi cát và
chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về
đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển
Anh - Việt ra xem, mới biết thêm là top c̣n có nghĩa là
cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!
Johnson vỗ vai tôi:
- Chút xíu nữa bạn
là ... hố to rồi. Ha ha ... Năm ngoái, tôi có đến
thăm miệt vườn
***
Câu chuyện của
chúng tôi c̣n dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế.
Lững thững dọc theo con đường
về chợ Đông Ba, trong đầu c̣n vương
vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với
Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:
- "Ôn nớ, ôn
đi về mô khôn hè?"
Tôi gật đầu,
bước lên chiếc xe cũ rích,
buộc miệng:
- Có tiệm sách nào
gần đây nhất, bác? Tôi muốn mua
một quyển Tự điển Tiếng Việt.
Tôi bất chợt
nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đ́nh của tôi, có
đủ loại tự điển các nước, nhưng
chưa hề có một quyển Tự điển
Tiếng Việt nào.