L'AUTOMNE
Salut, bois couronnés d'un reste de verdure! Feuillages jaunissants sur les gazons épars! Salut, derniers beaux jours! Le deuil de la nature Convient à la douleur et plaît à mes regards! Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire, J'aime à revoir encore, pour la dernière fois, Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois! Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire, A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits, C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire Des lèvres que la mort va fermer pour jamais! Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie, Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui, Je me retourne encore, et d'un regard d'envie Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui! Terre, soleil, vallons, belle et douce nature, Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau; L'air est si parfumé! La lumière est si pure! Aux regards d'un mourant le soleil est si beau! Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie Ce calice mêlé de nectar et de fiel! Au fond de cette coupe où je buvais la vie, Peut-être restait-il une goutte de miel? Peut-être l'avenir me gardait-il encore Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu? Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu? ... La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire; A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux; Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire, S'exhale comme un son triste et mélodieux. Alphonse De Lamartine |
MÙA THU
Xin chào mi, rừng cây xanh lác đác! Tàng lá vàng đã kín bãi cỏ vương! Tạm biệt nhé, rồi ngày phai nắng nhạt, Ngắm tang trời lòng hợp nỗi bi thương! Ta dõi bước mơ màng theo lối lẻ, Mong nhìn thêm một lần nữa rồi thôi, Màu nắng úa từ mặt trời quạnh quẽ, Mong manh soi rừng tối bước chân côi! Phải, ta thấy ngày thu đang lịm tắt, Cả thiên nhiên trong ánh mắt u buồn, Như bạn chia xa, như môi héo hắt, Nụ cười khi hấp hối khép linh hồn! Đã sắp sẵn để rời xa cuộc sống, Khóc ngày xanh hy vọng đã tan vời, Nhưng ta vẫn quay nhìn trong tiếc nuối, Bao sướng vui chưa hưởng trọn trên đời! Này trời đất, này lũng đồi tươi mát, Ta nợ ngươi tiếng khóc cạnh mộ phần. Sáng trong lành quyện vào hương gió ngát, Đẹp làm sao tia nắng lúc lìa trần! Ta muốn trút tận cùng đây thân xác Chén chua cay pha lẫn vị ngọt bùi! Thả cuộc đời đáy cốc này dốc cạn, Có khi còn mật ngọt chút nào thôi? Nhưng ai biết ngày sau đời có thể, Giữ cho ta hạnh phúc chẳng mong chờ? Cho ta gặp đôi tâm hồn tri kỷ, Giữa dòng người mà ta đã làm ngơ?... Cánh hoa rớt tỏa ngời hương thần thoại, Gửi lại cho trời đất tiếng vĩnh chung, Khi ta chết linh hồn ta trả lại, Hơi thở buồn thánh thót những âm cung. Nguyễn Hưng dịch (Khóa 7) |