Mon Rêve Familier Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime, Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon coeur, transparent Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore. Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L'inflexion des voix chères qui se sont tues. Paul Verlaine (Poèmes saturniens,VI) |
Giấc Mơ Quen Giấc mơ sâu dị kỳ tôi thường có Nàng không quen, ôi yêu mến xiết bao ! Vừa lạ vừa thân mỗi giấc mộng nào Cảm thấu hết hồn tôi và say đắm. Với nàng thôi tim tôi thành trong vắt Không đớn đau người tri kỷ lòng tôi Giữa cơn mê vầng trán đẫm mồ hôi, Ôi rượi mát, nàng thôi, bằng lệ nhỏ. Tóc nàng vàng hay nâu ? Tôi chẳng rõ Nàng tên chi ? Tôi chỉ nhớ âm vang Êm tên tình nhân đời bắt lưu đày. Và ánh mắt tựa hồ như tượng đá, Giọng vắng xa lắng trầm nàng mang cả Tiếng lạc loài thân thiết đã im hơi . Nguyễn Hưng dịch (TD, 3/97) |
My Familiar Dream I often make this strange and penetrating dream Of an unknown woman, whom I love, and who loves me, At all times we are not completely the same At times completely as the other one that loves me and understands me. Because she understands me, my heart is transparent For her alone, alas! This will cease being a problem For her alone, and moistness of my pallid forehead, Alone, she knows how to cool it, by crying. Is she dark-haired woman, fair-haired woman or russet haired? - I ignore it. Her name? I remember that it is soft and sound As those of the liking that life exiled. Her look is similar like a statue And, for her voice, distant , calm, and serious The sound of a dear voice which had been silent MINH CHÂU translated |