IL PLEURE DANS MON CŒUR
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur ?
Qui pénètre mon cœur
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un cœur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure
Quoi ! Nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien de la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine.
PAUL VERLAINE
|
LỆ RƠI TRONG TIM TÔI
Lệ rơi trong tim tôi
Như mưa rơi ngoài phố
Nỗi buồn nào chơi vơi ?
Thấm thía cả tim tôi.
Ôi tiếng mưa nhẹ rơi
Trên thềm và trên mái
Cho con tim ngậm ngùi
Ôi tiếng nhạc mưa rơi !
Lệ cứ rơi vu vơ
Trong tim này thổn thức
Sao ! tình phụ bao giờ ?
Mà sầu này vu vơ.
Thật vô cùng khổ đau
Vì đâu nào ai biết ?
Không thương không ghét nhau
Mà quằn quại tim đau.
QUANG TUẤN dịch
|