IL PLEURE DANS MON CŒUR


Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur ?
Qui pénètre mon cœur 

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un cœur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure
Quoi ! Nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien de la pire peine
De ne savoir pourquoi 
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine.


PAUL VERLAINE
LỆ RƠI TRONG TIM TÔI


Lệ rơi trong tim tôi
Như mưa rơi ngoài phố
Nỗi buồn nào chơi vơi ?
Thấm thía cả tim tôi.

Ôi tiếng mưa nhẹ rơi
Trên thềm và trên mái
Cho con tim ngậm ngùi
Ôi tiếng nhạc mưa rơi !

Lệ cứ rơi vu vơ
Trong tim này thổn thức
Sao ! tình phụ bao giờ ?
Mà sầu này vu vơ.

Thật vô cùng khổ đau
Vì đâu nào ai biết ?
Không thương không ghét nhau
Mà quằn quại tim đau.


QUANG TUẤN dịch

IT CRIES IN MY HEART

It cries in my heart
As it is raining on the city
What is this language?
Which penetrates into my heart

Oh soft noise of the rain
Down and on roofs
For a heart which gets bored
Oh the singing of the rain!

It cries without reason
In this heart which sickens
What! No treason?
This mourning is without reason.

It is a lot worst trouble
Not to know why 
Without love and without hate
My heart has so much trouble.

MINH CHÂU translated