Bản chữ Hán viết bằng unicode - Xin dùng Windows XP2 hoặc Vista 客舍元旦 歲墓蹉跎珥水東, 春來不覺坐春風。 平章綠野千村外, 管領青陽兩袖中。 吏退垂簾公署靜, 花開憑几客心空。 縱觀便有神交者, 遼廓雲間未定鴻。 阮勸 KHÁCH XÁ NGUYÊN ÐÁN Tuế mộ tha đà Nhị thuỷ đông, Xuân lai bất giác toạ xuân phong. Bình chương lục dã thiên thôn ngoại, Quản lĩnh thanh dương lưỡng tụ trung. Lại thoái thuỳ liêm công thự tĩnh, Hoa khai bằng kỷ khách tâm không. Túng quan cánh hữu thần giao giả, Liêu khuếch vân gian vị định hồng. NGUYỄN KHUYẾN Giải thích Tha đà : Lầm lạc,lỡ bước . Bình chương :êm thuân, hòa thuận. Quản lĩnh : cai quản. Thanh dương: hơi ấm Tụ : tay áo. Lại : người giúp việc giấy tờ cho quan. Thùy liêm : buông rèm. Cong thự tĩnh :công thự vắng. Túng quan: :tự do xem xét. Ca'nh hữu: lại có. Thần giao : Giao tiếp bằng tinh thần. Liêu: xa xôi. Khuếch : xuyên. Bài dịch Tết nơi quán trọ Cuối năm lạc bước chốn sông Hồng Chẳng biết xuân về giữa gió đông. Hơi ấm chứa đầy tay áo thụng Đồng xanh trãi rộng xóm thôn xuân. Rèm buông lại thoái,nhà thanh vắng Ghế dựa hoa khai,khách nhẹ lòng. Có bạn thần giao cùng đến ngắm Cánh hồng nhẹ lướt cõi phù vân. Nguyễn Tam Lạc bước cuối năm bến Nhị Hà Gió Xuân chẳng nhớ tết gần qua Hai tay nắm lại ôm hơi nóng Thăm thẳm ruộng đồng xanh mượt mà Phòng vắng màn che người khép lại Hoa cười cạnh ghế khách như xa Thấy như có ðược người tâm hiểu Hồng vẫn thân trong mây khói pha Mao đệ tử NGÀY TẾT NƠI NHÀ KHÁCH Năm hết vẫn bờ Hồng Chợt xuân giữa gió đông Đồng xanh thôn xóm lặng Thu ấm áo tay phồng. Rèm hạ, dinh người vắng Hoa khoe, lòng ngả không Thần giao kìa bạn đến Mây lửng cánh chim hồng. Nguyễn Hưng XUÂN VỀ NƠI QUÁN TRỌ Cuối năm lỡ bước ở ven sông Ơ hay Xuân đến giữa gió đông. Ngắm cánh đồng xanh thôn xóm trải, Thu hơi dương ấm ống tay cầm Buông mành phòng vắng, không còn lại, Tựa ghế hoa cười chẳng bận tâm A bạn tâm giao kia đã đến, Lơ lửng tầng mây cánh chim hồng. TPHCM 30.04.2008 NQT |