NGUYÊN TÁC : NGUYỄN DU

LƯU LINH MỘ

Lưu gia chi tử bất thành tài
Hà sáp dương ngôn tử tiện mai.
Túy lý dĩ năng tề vạn vật
Tử thời hà tất niệm di hài.
Thiên niên cổ mộ trường kinh cức
Vạn lý quan đạo đa phong ai.
Hà dĩ thanh tĩnh khan thế sự
Phù bình nhiễu nhiễu cánh kham ai.
(Bắc Hành Tạp Lục)


BÀI DỊCH :

1. NGUYỄN TAM

MỘ LƯU LINH

Cái gã Lưu Linh chẳng có tài
Lại còn lớn tiếng chết chôn ngay.
Khi say đã chẳng phân muôn vật
Lúc thác sao còn tiếc chút thây.
Nấm mộ ngàn năm gai cỏ phủ
Đường quan vạn dặm bụi mù vây.
Đem chi thanh tĩnh nhìn nhân thế
Trôi giạt phận bèo khá thảm thay !
( 20-01-08 )


2. NGUYỄN MÃO

Con của họ Lưu vốn bất tài
Lại rêu rao chết được chôn ngay
Say thì mọi thứ xem như một
Chết lại chẳng màng xác một mai
Vạn dặm đường xa đầy gió bụi
Ngàn năm mả cũ cỏ cùng gai
Làm sao an tĩnh nhìn thế sự
Bèo dạt nơi đâu buồn chẳng phai
Mao đệ tử
01-20-2008



3.Ba bài dịch của NGUYỄN HƯNG :

MẢ LƯU LINH

Thể Đường Luật:

Bất tài phải kể gã Lưu Linh
Đòi chết chôn ngay thật hợm mình.
Khướt mướt nào nhìn ra vạn vật
Dập vùi lại bận đến di hình.
Ngàn năm mộ cũ cây gai phủ
Vạn dặm đường xa gió bụi nghinh.
Có tĩnh thanh gì mà ngạo thế
Phận bèo tan tác đến điêu linh.


Thể Lục Bát:

Bất tài này gã Lưu Linh
Chết còn cả tiếng đòi mình chôn ngay
Nhập nhằng vạn vật cơn say
Huống hồ chung cuộc tiếc thây chi mà!
Mộ ngàn năm phủ gai hoa
Bên đường thiên lý bụi sa mù trời
Làm chi thanh tịnh ngó đời
Xem ra bèo bọt tả tơi muôn phần.


Thể Song Thất Lục Bát:

Gã Lưu Linh bất tài thủa trước
Lúc chết còn đòi được chôn ngay
Khi say vạn vật một bầy
Mà sao chết lại lo thây nỗi gì?
Mộ ngàn năm rậm rì gai góc
Nép bên đường gió bọc bụi phơi
Hỡi ơi thanh tịnh nhìn đời.
Càng thêm tan tác bèo trôi phận hèn.