L' ISOLEMENT
Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m’assieds ;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.
Ici, gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
Il serpente, et s’enfonce en un lointain obscur ;
Là, le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l’étoile du soir se lève dans l’azur.
Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encore jette un dernier rayon,
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l’horizon.
Cependant, s’élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs,
Le voyageur s’arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.
Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N’éprouve devant eux ni charme ni transports,
Je contemple la terre ainsi qu’une ombre errante :
Le soleil des vivants n’échauffe plus les morts.
De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l’aquilon, de l’aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l’immense étendue,
Et je dis : « Nulle part le bonheur ne m’attend. »
Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé.
Que le tour du soleil ou commence ou s’achève,
D’un œil indifférent je le suis dans son cours ;
En un ciel sombre ou pur qu’il se couche ou se lève,
Qu’importe le soleil ? je n’attends rien des jours.
Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts ;
Je ne désire rien de tout ce qu’il éclaire,
Je ne demande rien à l’immense univers.
Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai soleil éclaire d’autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j’ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !
Là, je m’enivrerais à la source où j’aspire ;
Là, je retrouverais et l’espoir et l’amour,
Et ce bien idéal que toute âme désire,
Et qui n’a pas de nom au terrestre séjour !
Que ne puis-je, porté sur le char de l’Aurore,
Vague objet de mes vœux, m’élancer jusqu’à toi !
Sur la terre d’exil pourquoi restè-je encore ?
Il n’est rien de commun entre la terre et moi.
Quand la feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s’élève et l’arrache aux vallons ;
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !
ALPHONE DE LAMARTINE
|
LY CÁCH
Dưới bóng sên già trên núi xa
Ta quen ngồi lặng lúc chiều tà
Dõi mắt nhìn quanh đồng nhạt nắng
Đời như thảm vẽ dưới chân ta.
Cuồn cuộn sông kia sóng sủi tràn
Uốn mình gieo mãi cõi xa xăm
Lặng lờ hồ nọ mênh mang ngủ
Để cánh sao đêm mọc biếc ngàn.
Rừng xẫm bao quanh đỉnh núi rồi
Hoàng hôn vương vấn chút tàn hơi
Viền chân trời bỗng vùng loang trắng
Xe kiệu Hằng Nga bốc tỏa ngời.
Có tiếng chuông ngân vẳng giáo đường
Lan dần trong những quãng không trung
Khách chồn chân bước, nghe chuông gõ
Tiếng dứt hòa trong thánh nhạc gần.
Cảnh êm đềm sao lòng dửng dưng
Không nghe rung cảm chẳng duyên thầm
Địa cầu như bóng đêm vô định
Sinh khí còn đâu sưởi cõi âm.
Bát ngát quanh ta vạn núi đồi
Từ bình minh đến nắng tàn hơi
Bắc nam tìm mãi, thôi đành nhủ
"Ôi có nơi nào hạnh phúc tôi!"
Lũng đồi, lầu các, đến nhà tranh
Mà chi ? Ta chẳng thấy duyên lành
Núi rừng cô quạnh bao thân thiết
Thiếu một người thôi bỗng vắng tanh.
Mặc cho trời đất chuyển vòng xoay
Ngày lên đêm xuống, nắng rồi mây
Hững hờ ta thấy ta trong đó
Sống chẳng màng chi chút nắng vay.
Dẫu có trông ra tận cuối trời
Trống không sa mạc vắng mà thôi
Ta có mong chi trời soi sáng
Ta có cầu chi vũ trụ vời.
Có thể bên kia mặt trời này
Mới là ánh sáng khắp từng mây
Nếu như thoát xác mà đi được
Chắc khát khao kia hiện đến ngay !
Nơi đó ta say tận cội đời
Ngập niềm hy vọng đắm tình đôi
Nơi tâm hồn của bao mơ ước
Cõi trần gian chẳng biết tên thôi !
Ôi ước mơ ta có được nào
Mượn xe Thần Sớm được hay sao !
Trần gian giam mãi thân lưu lạc
Mà có gì ta với đất đâu ?
Khi lá rừng gieo xuống cánh đồng
Đêm về gió rét xoáy lũng không
Hồn đau tựa lá bay tơi tả
Hãy cuốn ta đi hỡi gió giông !
NGUYỄN HƯNG dịch (5/08)
|
CÔ ĐỘC
Dưới bóng sồi trên núi chơi vơi
Lặng ngồi buồn ngắm nắng chiều rơi
Nhìn theo phong cảnh thung lũng dưới
Cảnh đẹp quanh chân thật tuyệt vời
Sông uốn mình theo sóng dập dồn
Khi chìm lúc nổi cuốn từng cơn
Nước xanh trải rộng hồ thu lặng
Theo ánh sao Hôm dạ chán chường
Đỉnh núi cây xanh phủ kín dầy
Chiều tà vương vãi chút tia gầy
Hằng nga e ấp đêm sương lạnh
Bỗng chốc vươn lên tỏa sáng đầy
Thanh thoát âm vang tận cuối đồi
Từng hồi chuông vọng tiếng xa xôi
Dừng chân khách đợi hồi chuông đổ
Thánh nhạc chìm sâu mãi không thôi
Tiên cảnh nào đâu thấy mê say
Lòng thôi xao xuyến lúc vui vầy
Tâm hồn tê tái sầu vô hạn
Làm sao sưởi ấm giá lạnh nầy
Bát ngát quanh đây núi chập chùng
Ngày đêm trăm hướng gió vờn rung
Khắp nơi đi mãi không bờ bến
Hạnh phúc xa vời giấc mộng chung
Lâu đài, đền miếu, túp lều rơm
Tìm đâu ra chỗ để yêu đương
Núi sông, rừng thẳm đều cô quạnh
Thiếu bóng người thêm những vấn vương
Dù cho trời đất mãi xoay vần
Chẳng màng để mắt chuyện phù vân
Đêm ngày mưa nắng cần chi biết
Trống vắng đời ta vẫn độc thân
Mỏi gối chồn chân đến cuối đời
Vắng như sa mạc khắp muôn nơi
Mong gì có được lòng tươi sáng
Trần thế cầu chi chuyện đất, trời
Thế giới bên kia chắc đổi đời
Muôn hào quang chiếu dọi nơi nơi
Xác thân gởi lại nơi trần thế
Giấc mộng cao sang đến tuyệt vời
Cảnh giới lòng mơ ước lâu dài
Tin, yêu tìm đến cõi thiên thai
Hồn luôn khao khát niềm hy vọng
Đâu dấu đời ta thế giới này
Mơ ước trong ta chán mê say
Mộng vàng nuối tiếc giấc mơ bay
Hồng trần sao dứt niềm lưu luyến
Cách biệt duyên tinh lắm đắng cay
Gió cuốn lá bay rợp cánh đồng
Lá buông, chiều xuống khóc đêm không
Đời như chiếc lá bay nghiêng ngả
Cuốn mất đời ta với bão giông
Minh Châu dịch
|
ISOLATION
Often on the mountain, in the shade of the old oak,
At the sunset, sadly I sit down;
I take a walk look haphazardly on the lowland,
The changeable picture of which takes place beneath my feet.
Here, tell of the river in foaming waves;
It meanders, and sinks in a distant obscure;
There, the immobile lake spreads its still waters
Where the evening star rises up in blue.
At the top of these mounts crowned with dark wood,
The dusk encore throws a last ray,
And the misty tank of the queen of shades
Mounting, and already whiten the edges of the skyline.
However, dashing forward of the gothic arrow,
A religious sound spreads in the air,
The passenger stops, and the rural bell
With the last noise of day blend holy concerts.
But in these soft pictures my uninterested soul
Feel in front of them neither charm nor transport,
I consider the earth as well as a wandering shade:
The sun of the living beings warms up no more deaths.
From hill to hill for nothing carrying my view,
From the south in the north wind, from dawn at sunset,
I go through all points of huge expanse,
And I say: " Nowhere happiness waits for me. "
That make me these dales, these palaces, these thatched cottages,
Vain objects charm of which for me is flown off?
Rivers, rocks, forests, so dear loneliness,
An only one to be you lack, and everything is depopulated.
That the turn of the sun either begins or ends,
Of an uninterested eye I do it in the lesson;
In a dark or pure sky that it lies down or gets up,
What imports the sun? I wait for nothing of the days.
When I could follow it in his vast career,
My eyes would see space and deserts everywhere;
I want nothing of all that it lights,
I ask the huge world for nothing.
But perhaps beyond the demarcations of his sphere,
Places where the true sun lights other sky,
If I could leave my skin in the earth,
About what I so much dreamed would appear in my opinion!
There, I would become intoxicated in the source where I inhale;
There, I would find and hope and love,
And this ideal was good which any soul wants,
And which does not have name in of the Earth stay!
I wish I could not, carried on the tank of the Aurora ,
Vague object of my wishes, to hurt me until you!
On the earth of banishment why restè-je still?
It is nothing common between the earth and me.
When the leaf of wood falls in the meadow,
The wind of evening rises and tears it off from dales;
And me, I am similar in the leaf discoloured:
Take me as it, stormy north winds!
Minh Châu translated
|
|
|