(Xem chữ Hán với Windows XP2 hoặc Vista)

臥病 (其 二)

春 寒 夏 暑 故 相 侵
壹 卧 红 山 岁 月 深
明 镜 晓 寒 开 老 瘦
柴 扉 夜 静 闭 申 吟
十 年 夙 疾 無 人 問
九 轉 還 丹 何 處 尋
安 得 玄 關 明 月 見
陽 光 下 照 破 群 陰

阮攸

Ngọa Bịnh ( Kỳ nhị )

Xuân hà hạ thử cố tương xâm
Nhất ngọa Hồng sơn tuế nguyệt thâm.
Minh kính hiểu hàn khai lão sấu
Sài phi dạ tĩnh bế thân ngâm.
Thập niên túc tật vô nhân vấn
Cửu chuyển hoàn đơn hà xứ tầm.
An đắc huyền quan minh nguyệt kiến
Dương quang hạ chiếu phá quần âm.

Nguyễn Du
Thanh Hiên Thi Tập

GIẢI NGHĨA :

1/.Xuân lạnh hè nồng cứ xâm lấn nhau
2/.Nằm bịnh ở Hồng sơn nhiều tháng năm 3/.Buổi sáng trời lạnh soi gương thấy tấm thân đã già xấu xí.
4/.Ðêm vắng cửa sài đóng kín, nằm rên than.
5/.Bịnh cũ đã mười năm, không người thăm hỏi
6/.Thuốc tiên luyện chín lần biết tìm ở nơi nào?
7/.Ước gì được vầng trăng sáng hiện ra treo ngay trước cửa.
8/.Ánh sáng rơi xuống phá tan mọi âm u.

Nằm bịnh (Bài 2)

Xuân lạnh hè nồng cứ chuyển xoay
Hồng sơn nằm bịnh đã lâu ngày.
Gương soi sáng lạnh, người xơ xác
Cửa đóng đêm thanh, tiếng ngắn dài.
Chín luyện thuốc linh không chỗ kiếm
Mười năm bịnh cũ, chẳng người hay.
Ước chi ngoài cửa vầng trăng hiện
Sáng rồi xua tan nổi khổ nầy.

Nguyễn Tam dịch


Nằm bệnh (Bài 2)

Xuân giá chưa qua, hạ đã hầm
Hồng Sơn ngã bệnh tháng năm thâm.
Gương soi sớm rét phơi già ốm
Cửa đóng khuya im khép oán thầm.
Bệnh cũ lâu năm nào kẻ hỏi
Thuốc thần luyện kỹ mãi mù tăm.
Cửa huyền ước được trăng soi sáng
Tựa ánh dương tan hết khí âm.

Nguyễn Hưng dịch


Ngọa đối điện thoại

Ôi không ngờ Nguyễn Du bịnh dữ quá,
đệ tử xin được họa thôi, dịch sợ bị lây lắm....


Xuân phong phiêu chú cố tình xâm
Nhất chí dục phùng tận ý thâm
Minh khán viên chu duy thị sấu
Sài sàng diện thoại đối như ngâm
Thập sân quyến quyến nan lâm vấn
Cửu đáp tư tư thính bất tầm
An thái tâm can như dã hiện
Dương hu tương diệp tận cô âm

Mao đệ tử kính họa
4-4-08

卧对电话

春 风 飘 澍 故 情 深
一 志 欲 逢 尽 意 深
明 看 圆 周 惟 视 瘦
柴 床 电 话 对 如 吟
十 诜 眷 眷 难 临 问
九 答 思 思 听 不 寻
安 采 心 肝 如 冶 现
阳 昫 象 烨 盡 孤 暗

卯徒弟敬和